반응형

구글 번역기 네이버 파파고 번역기 비교 및 솔직 후기

 

개인적으로 외국자료를 찾아보는 일이 빈번합니다.

 

주로 투자에 앞서서 자료를 찾는데요.

문제는 대부분이 영어로 되어 있단 거에요.

 

근데 영어로 된 자료를 우리말처럼 술술 읽으면 좋겠지만,

저의 영어 실력이 그렇게 뛰어나지 않아서 읽는데 자료를 읽는데 시간이 오래 걸립니다.

 

그래서 그럴 때 시간을 아끼기 위해서 번역기를 사용합니다.

 

대표적인 번역기인 구글 번역기와 네이버의 파파고를 이용합니다.

무료기도하고 편해서요.

 

물론 완전하진 않아요.

 

엉성한 문장으로 번역되는 경우도 허다합니다.

 

결론부터 말씀드리자면,

장문을 초벌정도 번역된 걸로 읽을때 사용하자.

왜? 직접 번역하는 것보다 시간을 아낄 수 있으니깐요!!

 

단문이거나 중요한 자료라면 시간이 걸리더라도 직접 번역하자.

왜? 번역기가 엉성하기 때문에요!!

 

인터넷에 떠도는 번역기를 사용법 검증(영어-일본어-한국어)과

번역기의 사용법 리뷰를 한 번 확인해볼까 싶네요.

 

우선은 제가 구글 번역기나 네이버의 파파고를 사용해서 번역한 기사를 보여드릴께요.

 

아래 기사는 최근에 철광석 가격 전망에 대한 신문기사인데요.

영어 원문기사와 구글 번역기로 번역한 글 그리고 네이버 파파고로 번역한 기사 둘 다 담아 놨습니다.

블로그에 있는 번역글은  영어-한국어 번역문장입니다.

 

2021/01/30 - [경제 연구팀/투자] - 철광석 가격 전망 - The Dawn of an Iron Ore Super Cycle

철광석 가격 전망 - The Dawn of an Iron Ore Super Cycle

The Dawn of an Iron Ore Super Cycle – Resource World Magazine The Dawn of an Iron Ore Super Cycle – Resource World Magazine By Sandy Chim, Chairman, President, CEO Century Global Commodities Corp...

junhok.tistory.com

이렇게 구글이나 파파고 같은 자동 번역기로 번역된 글을 읽으면 사실 이해하기가 어려워요.

이미 알고 있는 내용이 아니라면 매끄럽지 않아 도대체 무슨 말인지 이해하기 어렵죠.

 

블로그의 글들을 보면 한국어와 영어는 어순이 달라서 바로 번역해서 그렇다는 말도 있고,

영어를 일본어로 번역해서 다시 일본어를 한국어로 번역하면 매끄럽다고 말을 하는데요.

 

제 생각에는 어떤 방법으로도 매끄러운 번역문을 얻기는 어려운거 같아요.

 

이런 번역기로는 초벌 정도 수준으로 이해하는 정도로만 활용하는게 좋을 것 같아요.

정보를 얻는데 시간을 아끼기 위해서요.

 

왜 그렇게 말하는지 한 번 보여드릴께요.

 

아 영어를 일본어로 번역하고,

다시 일본어를 한국어로 번역해봤습니다.

 

영어원문은 앞에 링크를 걸어드린 철광석 가격전망 기사인 <The Dawn of an Iron Ore Super Cycle>입니다.

 

 

 

 

 

 

자 그럼 세 번역문을 비교해보겠습니다.

아래는 기사원문입니다.

 

Pessimism at the bottom of the cycle was not baseless in the context of demand.  Protracted future low iron ore prices were predicted starting in 2013 when demand from China (which produces about half the world’s steel and consumes three-quarters of global seaborne iron ore supply) appeared to plateau at a steel peak output of about 800M tpa and also at a time when mainland China super-infrastructure projects were reaching completion and its run-away property market bubble defused.

<구글 번역기 사용: 영어 - 일본어 - 한국어>

사이클 하단의 비관론은 수요의 맥락에서 근거가없는 것은 없습니다. 중국 (세계 철강의 절반을 생산하고 세계 해상 철광석 공급의 3/4을 소비하는)에서의 수요가 약 8 억 tpa 철강 피크 생산량 수준으로 유지되고, 또한 중국 본토 초 인프라 프로젝트가 완료에 접근하고 그 폭주 한 부동산 시장의 버블이 붕괴 된시기.

 

<구글 번역기 사용: 영어 - 한국어>

주기의 바닥에있는 비관론은 수요의 맥락에서 근거없는 것이 아니 었습니다. 장기적인 미래 저 철광석 가격은 중국 (세계 철강의 약 절반을 생산하고 전 세계 해상 철광석 공급량의 3/4을 소비 함)의 수요가 약 8 억 tpa의 철강 최고 생산량으로 정체되는 것으로 나타 났던 2013 년부터 예측되었습니다. 중국 본토의 초 인프라 프로젝트가 완료되고 폭주하는 부동산 시장 거품이 사라진시기. 

 

<네이버 파파고 사용: 영어 - 한국어>

수요의 맥락에서 사이클 하단의 비관론이 근거 없는 것은 아니었다. 향후 철광석 가격 장기화는 2013년 중국(세계 철강의 절반 정도 생산하고 전 세계 해저 철광석 공급의 4분의 3을 소비함) 수요가 약 800Mtpa의 철강 피크 생산으로 정체될 것으로 보였던 시기부터, 중국 본토 초인프라 사업이 공동화되던 시기에 예측됐다.완성과 그 도망간 부동산 시장 거품이 제거되었다.

솔직하게 말씀드리면 일본어 번역을 한 번 더 거친 문장이 더 어색합니다.

차라리 구글번역기나 네이버파파고를 사용해서 영어 - 한국어로 바로 번역한 문장이 더 매끄럽습니다.

 

다만 이렇게 번역된 문장된 완전하지 않아서 그냥 초벌로 읽어볼만한 정도지만요.

 

그래서 제가 드리고 싶은 이야기는 아직 구글이든 파파고든 번역기는 초벌정도로 

장문의 외국어를 읽는데 시간을 아끼기 위해서라면 유용하다 정도입니다.

 

 

아래에는 구글 번역기 사이트와 네이버 파파고 사이트 링크를 걸어드립니다.

그리고 어떻게 번역을 하는 예시도 보여드리구요.

 

Google 번역

Google 번역

글자 수 제한은 최대 5,000자(영문 기준)입니다. 더 길게 번역하려면 화살표를 사용하세요.

translate.google.com

 

 

Papago (naver.com)

네이버 파파고

번역을 부탁해 파파고

papago.naver.com

 

 

 

스마트폰 앱에서도 구글 번역기와 네이버 파파고를 사용하실 수 있습니다.

앱스토어에서 다운받으면 되요.

 

다만 스마트폰이다 보니 장문의 문장을 사용하기에는 어려움이 있습니다.

PC에서는 위의 사용법처럼 어렵지 않게 사용할 수 있지만요.

 

 

반응형
  1. 7분전 2021.04.03 15:08 신고

    글 잘 봤어요~ 번역 한 페이지에서 비교하는 '번역기들'이라는 사이트도 리뷰해주시면 좋을 듯요!

+ Recent posts